coffee444 10 發表於 August 10, 2007 檢舉 Share 發表於 August 10, 2007 小coffee444你錯了,滿足北一女中MM的要求是大多數男人的夢想~所以我還是換回熊貓頭像吧~T_T謝謝喔,那你T_T個什麼勁XD(被說可愛也是大多數男人的夢想?)(毆死)清湯挂麵還是比較好的,曾經有人建議我燙成黑人的卷卷頭..就像火柴棒那樣的..然後我很囧..燙卷卷頭就算了吧哈哈哈,你知道,很多黑人頭髮卷到想燙直而不可得呢不過你可以綁滿頭的辮子,這樣也有黑人的fuxd 鏈接文章 分享到其他網站
leiwine 10 發表於 August 10, 2007 檢舉 Share 發表於 August 10, 2007 扯到死亡筆記本了.........說到死亡筆記本美國的漫畫才出到11集~~~體 鏈接文章 分享到其他網站
Zeta 10 發表於 August 11, 2007 檢舉 Share 發表於 August 11, 2007 杯葛是什么意思?鬧事,從中作梗,挑撥離間的意思XD不會吧,這是中文哪? 鏈接文章 分享到其他網站
李原 10 發表於 August 11, 2007 檢舉 Share 發表於 August 11, 2007 对不起 ,这个词语在词海里没有记载啊,我想这个是台化中文,所以大陆的词海里没有记载。还有很多台湾国语 我们都不知道是什么意思,我想大家都应该把平常差异的词语说出来,以减少两岸之间的差异。麻吉是什么意思 鏈接文章 分享到其他網站
Zeta 10 發表於 August 11, 2007 檢舉 Share 發表於 August 11, 2007 对不起 ,这个词语在词海里没有记载啊,我想这个是台化中文,所以大陆的词海里没有记载。"杯葛"是台化中文?.....不是吧,這並不是從台語發音翻過來的這是傳統中文,我不知道國中或國小就有看過了...= =""麻吉是什么意思超級好朋友,死黨的意思.......這才是標準的台化中文...:P 鏈接文章 分享到其他網站
冰河期 10 發表於 August 11, 2007 檢舉 Share 發表於 August 11, 2007 你娘卡好:形容對朋友家人的關心。罄竹難書:形容貢獻很大,多到不行。三只小豬:形容精神可嘉,多多學習。樓下的補充。。。。 鏈接文章 分享到其他網站
I.Twilight 10 發表於 August 11, 2007 檢舉 Share 發表於 August 11, 2007 中文的「杯葛」譯自英語boycott一詞。Boycott 源自英軍退役上尉 查理·博伊考特(Charlie Boycott),退役後在愛爾蘭擔當梅歐郡地主歐恩伯爵的土地經紀人。1880年,因為反對當時的土地改革,拒絕降低地租,並驅逐佃戶,受到了由愛爾蘭土地同盟組織的的抵制。 當時,博伊考特無法雇佣任何人去收割其農作物(直到愛爾蘭聯合主義者和英軍志願服務),有時需要7000個人來保護他。最後,博伊考特被迫離開了愛爾蘭。這是愛爾蘭民族主義領袖巴奈爾,領導的愛爾蘭獨立運動中的一種政治性策略。由於 杯葛 (Charlie Boycott),是第一個犧牲者,故後人遂以「杯葛」為集體抵制之意。 ------------------------別鬧了台化中文是什麼鬼? 鏈接文章 分享到其他網站
geniusjl 10 發表於 August 12, 2007 檢舉 Share 發表於 August 12, 2007 中文的「杯葛」譯自英語boycott一詞。Boycott 源自英軍退役上尉 查理·博伊考特(Charlie Boycott),退役後在愛爾蘭擔當梅歐郡地主歐恩伯爵的土地經紀人。1880年,因為反對當時的土地改革,拒絕降低地租,並驅逐佃戶,受到了由愛爾蘭土地同盟組織的的抵制。 當時,博伊考特無法雇佣任何人去收割其農作物(直到愛爾蘭聯合主義者和英軍志願服務),有時需要7000個人來保護他。最後,博伊考特被迫離開了愛爾蘭。這是愛爾蘭民族主義領袖巴奈爾,領導的愛爾蘭獨立運動中的一種政治性策略。由於 杯葛 (Charlie Boycott),是第一個犧牲者,故後人遂以「杯葛」為集體抵制之意。 ------------------------別鬧了台化中文是什麼鬼?感謝幫我解釋.... 鏈接文章 分享到其他網站
Zeta 10 發表於 August 12, 2007 檢舉 Share 發表於 August 12, 2007 你娘卡好:形容對朋友家人的關心。其實這是.....這是一句口頭的話,意思並不好...:|多半是情緒不好時問候一下人家母親用的,但是沒有XX娘這麼粗,算是很輕微的所以有時候可以拿來開玩笑用,多半是在男生之間用的罄竹難書:形容貢獻很大,多到不行。這是傳統中文,不是什麼台化中文......建議再翻翻字典查查..:)三只小豬:形容精神可嘉,多多學習。這種東西我們要唾棄它,不要學,這是杜老爺的得意作品... :@不要杜老爺教壞台灣人不成功,教壞大陸人倒是徹底了........囧 鏈接文章 分享到其他網站
john800103 10 發表於 August 12, 2007 檢舉 Share 發表於 August 12, 2007 不是台化中文啦,學術用詞是「台灣國語」(注意斷句是台灣 國語)這是真的。台灣朋友請上維基查就知道了。(不是偽基) 鏈接文章 分享到其他網站
冰河期 10 發表於 August 12, 2007 檢舉 Share 發表於 August 12, 2007 暗爪----干嘛 肖为----疯子 肖龟----小孩子 枝蹦----煮饭 假蹦----吃饭 水咂摸----很漂亮的女孩 究水也----真漂亮黑白讲----胡说八道靠北-----骂人的靠夭------同上撞条仔-------阿鲁巴的早期称谓碎碎念-------罗里罗嗦装肖------装疯卖傻查某------女人三不五时------时不时龙过猫年------这个,,是版主ID啦。。 鏈接文章 分享到其他網站
yehenchi 10 發表於 August 12, 2007 檢舉 Share 發表於 August 12, 2007 冰河期的熊貓懂這麼多@@""話說我還不知道阿魯巴以前叫啥咧@@"""""""" 鏈接文章 分享到其他網站
冰河期 10 發表於 August 12, 2007 檢舉 Share 發表於 August 12, 2007 冰河期的熊貓懂這麼多@@""話說我還不知道阿魯巴以前叫啥咧@@""""""""我妈妈那一族是六七十年前从福建迁来的,我妈我舅还会说一点闽方言,我就完全不解了。。只还记得一句“呷几兜”------吃猪肉。 鏈接文章 分享到其他網站
yehenchi 10 發表於 August 12, 2007 檢舉 Share 發表於 August 12, 2007 我妈妈那一族是六七十年前从福建迁来的,我妈我舅还会说一点闽方言,我就完全不解了。。只还记得一句“呷几兜”------吃猪肉。吃猪肉不是"假低罵'~!?我爺爺是福州人她跟奶奶吵架都用福州話~~奶奶是苗人~~從沒聽過他說~~他只有回鄉探親才會說呵呵 鏈接文章 分享到其他網站
冰河期 10 發表於 August 12, 2007 檢舉 Share 發表於 August 12, 2007 吃猪肉不是"假低罵'~!?我爺爺是福州人她跟奶奶吵架都用福州話~~奶奶是苗人~~從沒聽過他說~~他只有回鄉探親才會說呵呵我只知道他们一族是福建迁来,可不知他们是闽北闽西还是闽南啊。。。所以发音有出入是正常的。苗语就不会了,壮族的语言倒是会几句---------我都是选骂人话来学,,,= =' 鏈接文章 分享到其他網站
李原 10 發表於 August 12, 2007 檢舉 Share 發表於 August 12, 2007 一直都说XX娘 XX到底是什啊?我说一下 我门这里的 是你妈B X你妈~X是操 应该是国骂了把~! 鏈接文章 分享到其他網站
冰河期 10 發表於 August 12, 2007 檢舉 Share 發表於 August 12, 2007 一直都说XX娘 XX到底是什啊?我说一下 我门这里的 是你妈B X你妈~X是操 应该是国骂了把~!XX的第一個字是幹。。。。。 鏈接文章 分享到其他網站
夜行者火狼 10 發表於 August 12, 2007 檢舉 Share 發表於 August 12, 2007 俺以為''你娘卡好''不算罵人...''靠北''=考妣?那''喇機''是啥?想一下''犁田''又是?再想吧 鏈接文章 分享到其他網站
卡塔納 10 發表於 August 12, 2007 檢舉 Share 發表於 August 12, 2007 字 音 意犁田(纍殘)--- 騎車摔倒紅不讓(home run)---棒球全壘打或指非常轟動的事物HITO(hit)----棒球安打或熱門事物含得擼(handle)----方向盤 鏈接文章 分享到其他網站
Syric 10 發表於 August 12, 2007 檢舉 Share 發表於 August 12, 2007 紅不讓(home run)---棒球全壘打或指非常轟動的事物連日本語都來了這讓我想到英英美代子“時間太充裕以致於沒事做”(不是日文我知道,不過還蠻好玩的) 鏈接文章 分享到其他網站
冰河期 10 發表於 August 17, 2007 檢舉 Share 發表於 August 17, 2007 赶羚羊=XX娘草资百=我才不翻译咧,会被版大捉来阿鲁巴的。赌滥=形容很不爽鸭霸=野蛮,霸道。例如:阿共鸭霸、米帝鸭霸、龙猫鸭霸(乱入)。。。呷奔=吃饭哇港里共=我跟你讲哇矮力=闪光三字经........ 鏈接文章 分享到其他網站
yehenchi 10 發表於 August 17, 2007 檢舉 Share 發表於 August 17, 2007 連日本語都來了這讓我想到英英美代子“時間太充裕以致於沒事做”(不是日文我知道,不過還蠻好玩的)是台語 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts