u6vuptp6 10 發表於 August 6, 2007 檢舉 Share 發表於 August 6, 2007 爲什麼Oxford是翻譯成牛津呢!!卻不是用音譯呢!!知識家解釋為ox為牛 專指被閹過的肉牛ford為渡口碼頭所以解釋為津可是希望有確切的資料來源希望知道的能解釋一下 鏈接文章 分享到其他網站
yehenchi 10 發表於 August 6, 2007 檢舉 Share 發表於 August 6, 2007 牛津感覺就很有氣質阿向台灣翻雪梨香港翻悉尼雖然悉尼比較像但雪梨感覺比較有氣質xd還有斐冷翠跟佛羅倫斯阿斐冷翠比較有一種文藝氣息xd 鏈接文章 分享到其他網站
野狼125 11 發表於 August 6, 2007 檢舉 Share 發表於 August 6, 2007 牛津感覺就很有氣質阿向台灣翻雪梨香港翻悉尼雖然悉尼比較像但雪梨感覺比較有氣質xd還有斐冷翠跟佛羅倫斯阿斐冷翠比較有一種文藝氣息xd不過有時會有誤導的現象例如會認為翡冷翠是一種翡翠 鏈接文章 分享到其他網站
ENA 10 發表於 August 6, 2007 檢舉 Share 發表於 August 6, 2007 那翻成牛腱好了大家看如何基本上還是受到實際物體某種程度的影響才會絕得這很有氣質 鏈接文章 分享到其他網站
(‵▽′)ψ無糖綠ψ(‵▽′) 10 發表於 August 6, 2007 檢舉 Share 發表於 August 6, 2007 不過有時會有誤導的現象例如會認為翡冷翠是一種翡翠斐冷翠是一種翡翠也太好笑了吧??? 鏈接文章 分享到其他網站
大將之風 10 發表於 August 6, 2007 檢舉 Share 發表於 August 6, 2007 有需要去計較這種小事嗎?= =' 但我還是覺得直接翻譯過後就變的很奇怪 所以改成我們唸起來和看起來比較好的xd 我的名子被翻成英文還真有夠難聽的T_T 鏈接文章 分享到其他網站
u6vuptp6 10 發表於 August 6, 2007 作者 檢舉 Share 發表於 August 6, 2007 有需要去計較這種小事嗎?= =' 但我還是覺得直接翻譯過後就變的很奇怪 所以改成我們唸起來和看起來比較好的xd 我的名子被翻成英文還真有夠難聽的T_T是不是小事我也不想管只是是我英文老師問的所以我來問問看有沒有比較正確的管道而已覺得是小事那你大可不必回 鏈接文章 分享到其他網站
DUST 10 發表於 August 6, 2007 檢舉 Share 發表於 August 6, 2007 ox :牛 專指被閹牛<這樣牛才比較能長肉..>ford:渡口 碼頭 比較古文說法就叫津牛津其實只是照著字面意思去翻譯而已而Oxford以前也的確是牛肉買賣交易地點http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1205082216307 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入