葑堂霧月 10 發表於 May 30, 2007 檢舉 Share 發表於 May 30, 2007 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070530/17/f3m1.htmlhttp://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070529/4/f2cp.htmlhttp://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070530/17/f2uj.htmlhttp://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070530/1/f309.html看到這則新聞我直接傻眼,想到國小的時候,班上有一個同學的媽媽教學閩南語那個時候她有用羅馬拼音,不過我連看都不看一眼,因為我自然而會唸會聽難道有誰小時候看著羅馬拼音學台語的嗎.......這樣的話就請教育部用羅馬拼音把原住民的文化記錄成文字吧雖然我認同新聞裡面一句話↓人類本來就是先有語言,再有文字,歐美用拼音系統,語言和文字是一體的。漢字則很特別,形音義各自獨立,導致古代人和現代人「不同音」,卻看得懂字。不過下面這句↓卡拉OK的閩南語歌最嚴重,字亂寫一通,好像台語很沒水準!」台灣師大台史所教授戴寶村表示,標準版的閩南語常用字出爐後,上述亂象終於可望改善。我沒有想認同的意思......囧況且有些閩南語根本無法寫成漢字吧?而且還把這些"字"寫成書籍...我一定不會想去買XD------------------------------------------分隔線--------------------------------------------這篇就純討論囉~ 雖然我又很想嘴賤的罵教育部,不過我也沒有完全去了解他們在幹麻所以就這樣囉,另外如果我講的東西有錯請指教,感謝! 鏈接文章 分享到其他網站
幻影‧晨星 10 發表於 May 30, 2007 檢舉 Share 發表於 May 30, 2007 ●臺灣閩南語羅馬字拼音方案使用手冊http://www.edu.tw/EDU_WEB/Web/MANDR/index.php※ ※ ※嗐,前天和一位孩子玩,明明父母都是客家人,小孩的台語卻講的流利無比。我問他:「弟弟,你都是和誰練習講台語呀?爸爸還是媽媽?」結果他回答:「都不是,是老師。」這位七歲的小一學童理所當然的這麼說。我沒有弟妹,不清楚現今的教學方針究竟為何,但我卻看到越來越多認識的孩子,說著不屬於他們傳統母語的閩南語。以前我的小學推行學習客家話,有名原住民同學怎麼樣也學不會,結果校長還特地去鼓勵他,甚至找了機會讓他上台用原住民語演講,台下同學抱持著的態度並非「他怎麼不會講客家話!」而是「哇,他會講自己的母語耶!」我的意見同樓主,我始終沒有搞懂教育部的全部用意,只覺得似乎是矯枉過正,反而犧牲了少數族群的權益。教育部的母語教學方針,似乎是以學校所在地點而決定教學語言?引用自國語會的「本要點所稱臺灣母語,指學校所在社區多數民眾日常使用較多之閩南語、客家語、原住民族語言等臺灣本土母語。」這方面我不太懂,還請知道的人能夠解惑。但若是以地域而區分,那對許多孩子和家庭而言真的是不公平......我一直在想,那些生活在都市中的原住民同胞的孩子要怎麼辦?而且還把這些"字"寫成書籍...我一定不會想去買XD也許我們該請教,那些長久以來以方言寫新詩和小說的前輩,對此有什麼看法。 鏈接文章 分享到其他網站
訪客 發表於 May 30, 2007 檢舉 Share 發表於 May 30, 2007 我很難理解為什麼會有話沒有文字。台語來自閩南語,閩南語來自河洛語,我們學校某個數學老師用河洛漢音時都跟文字配得起來呀! 鏈接文章 分享到其他網站
幻影‧晨星 10 發表於 May 30, 2007 檢舉 Share 發表於 May 30, 2007 我很難理解為什麼會有話沒有文字。台語來自閩南語,閩南語來自河洛語,我們學校某個數學老師用河洛漢音時都跟文字配得起來呀!嗯,不知道現今台灣的台語,和最初的河洛語的差異是否很大呢?據我所知光是各地間就有些差異了。不知道當初來台開墾的那些人,以及最初的一批讀書人,平常是否有使用文字呢?這也是我的問題。 鏈接文章 分享到其他網站
Arcson 10 發表於 May 30, 2007 檢舉 Share 發表於 May 30, 2007 我覺得文字是約定俗成的吧既然我們平時的文字用法是如此我不覺得教育部這樣的整合是好的 鏈接文章 分享到其他網站
洛書 10 發表於 May 30, 2007 檢舉 Share 發表於 May 30, 2007 或許有考量到未來台語的發展性當初秦始皇書同文的時候,想必六國遺民也滿腹賭爛,但我們就現代角度來看,這是一件好事 鏈接文章 分享到其他網站
Arcson 10 發表於 May 30, 2007 檢舉 Share 發表於 May 30, 2007 或許有考量到未來台語的發展性當初秦始皇書同文的時候,想必六國遺民也滿腹賭爛,但我們就現代角度來看,這是一件好事的確,統一未嘗不是好事但是,他的那些字,跟現在使用的差別太大了= =容易讓人看不懂,而且現在是在統一一國的文字用法啊應該照著民間的用法定才對... 鏈接文章 分享到其他網站
卡塔納 10 發表於 May 30, 2007 檢舉 Share 發表於 May 30, 2007 沒有文字 傳承上就會面臨困難你說不用羅馬字 仍然會唸會聽 但你知道有多少古音只留存在羅馬字寫成的書本裡嗎?羅馬字在台灣已經使用上百年了 自己看不懂 就不要說這東西爛媒體 歌曲 日常生活裡常常會使用閩南話 有個能夠達意的字我認為這是好事但[日月遊走]改掉 就有點........ 鏈接文章 分享到其他網站
洛書 10 發表於 May 30, 2007 檢舉 Share 發表於 May 30, 2007 羅馬字在台灣已經使用上百年了 自己看不懂 就不要說這東西爛沒記錯的話 台語課本上的那些字是「自創」的羅馬字應該照著民間的用法定才對...目前民間的用法是爽就好所以可能有上百種也不一定 鏈接文章 分享到其他網站
幻影‧晨星 10 發表於 May 30, 2007 檢舉 Share 發表於 May 30, 2007 那我想大家都對有個好的統一是樂觀其成。民間用法可以或許可以分成兩種?一個是我們日常生活,包括網路上的使用,但在出版業界,所謂散文「飛白修辭」的使用,甚至是方言詩,其實很多詞語的差異都不大。有機會我會去訪問一些以方言創作的前輩,看看他們究竟是從何學習,或以何為標準。我贊同阿盛的看法,雖然如洛書所言民間的用法參雜不定,但若訂出的用字是'' 誰都沒見過的 '' ,恐怕那些創作者也會跳腳吧! 鏈接文章 分享到其他網站
卡塔納 10 發表於 May 30, 2007 檢舉 Share 發表於 May 30, 2007 沒記錯的話 台語課本上的那些字是「自創」的羅馬字是的 你沒記錯 目前台灣大概有[通用] [教會]等這幾套羅馬字系統這也是問題所在啊 中文也差不多也這種情況真羨幕日本啊 至少不會有人為了 haruhi還是haluhi在那邊爭 鏈接文章 分享到其他網站
Speedghoul 10 發表於 May 31, 2007 檢舉 Share 發表於 May 31, 2007 有些方言的生僻字……应该在康熙字典上有记载……反正我在上边找到不少四川这边的方言字…… 鏈接文章 分享到其他網站
bvfrew 10 發表於 June 1, 2007 檢舉 Share 發表於 June 1, 2007 我很難理解為什麼會有話沒有文字。台語來自閩南語,閩南語來自河洛語,我們學校某個數學老師用河洛漢音時都跟文字配得起來呀!我一直到現在都還是認為,閩南語跟客語的文字都是中文,但只是唸法跟腔調不同,教育部這幾年大力推廣台語文字,總是讓我有種說不上來的怪感覺,中國那麼大,南北地方的人對同樣的一個字唸法有所不同是可以理解的,如感覺這個詞,北方有個城市的居民唸"桿決",南方有個城鎮的居民唸"甘尬",如果特地為了"甘尬"這個音,再創一個配合音的字ex:"柑尬""亁嘎"令我感到迷惑不已 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入