【分享】中國大陸的英文翻譯= ="


Recommended Posts

除了酒店的英文菜單,大陸許多城市的機場、道路和公共設施的英文標示,甚至是賣場、商店的商品告示牌,也常有令人驚奇的英文用語,錯誤比率之高,常叫遊客啼笑皆非。

例如,北京國際機場的緊急出口上標有「平時禁止入內」的告示牌,相對照的英文卻寫成「No entry on peace time 」 (和平時期禁止入內)。又如,北京的中華民族園,是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成「Racist Park」 (種族主義者公園)。

此外,由於簡體字中的幹,乾、干都是同一個「干」字,因此,一些中文標示牌上的乾字,也就常被翻譯成不雅的「fuck」(幹)字。例如。北京某菜市場的「乾果區」,英文告示牌上就寫成「Fuck the fruit area」,亦即可與水果發生性關係的地方。也有賣場「乾貨」的標示,對照英文直接翻譯成「Fuck Goods」;乾麵譯成「-Fuck noodle」;像免洗杯、免洗碗等「一次性用品」,則翻譯成「A Time Sex Thing」,真是令人噴飯。

而在北京的交通要道長安街上,一塊警告行人注意路滑的牌子,卻翻譯成「To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty」,再翻成中文就成了「要注意保險箱;那些滑動的(不穩定的)是非常狡滑的」。

除了交通標示或告示牌之外,各城市或地方政府提供給外國人的旅遊手冊、地圖、英文說明書,甚至是飛機上的雙語雜誌,也常有讓人啼笑皆非的英文翻譯出現。

「Government abuse chicken」、「-Chop the strange fish」、「three text cure」、「scrambled egg with tomato」,這些出現在大陸酒店裡的英文菜單,指的是什麼料理,你知道嗎?

在大陸的一些餐館甚至高級酒店裡,常可看見各種讓人摸不著頭緒的英文菜單,眼見2008年北京奧運在即,北京市政府決定對全市餐飲菜單訂定統一規範,也就是說,將統一規範中國菜的英文名稱。近幾年,北京市多數酒店都推出了外語菜單,但因地域及飲食文化的差別,不僅缺乏統一規範,且語法差錯,讓人看得一頭霧水。

例如上述「Government abuse chicken」,指的是「宮保雞」,如照其英文字譯就成了「政府虐待雞」;又如「Chop the strange fish」(砍那陌生的魚),指的竟是大家常吃的生魚片。「three text cure」是三文 (明)治,「scrambled egg with tomato」則是番茄炒蛋。又如「鐵板牛肉」,一些酒店把它翻譯成「Corrugated iron beef」(縐紋狀的鐵牛肉),「上湯雲吞」直接翻譯成「Top soup cloud swallow」,不要說是不懂中國文化的老外了,即使是同文同種的台灣同胞,看了這樣的英文菜單,保證也是有如丈二金剛摸不著頭緒,根本不知如何點菜。

新華社日前報導,北京市首次針對餐飲菜單規範英文譯法的工作大致已經完成,包括數千種菜品、酒水的英文翻譯,將逐步對外公布,同時邀請市民提供補充建議。目前,北京有關當局已經對餐館和旅館菜單英譯開展核查工作。報導指出,初步完成的北京市餐飲英文菜單,範圍涵蓋冷菜、熱菜、羹湯、主食、小吃、西餐、甜品、中國酒、洋酒、飲料等多個品類,數千種菜品、酒水,光是飲料目前搜集到的就有兩百多種。這項官方版的北京市飲菜單英文譯法,計畫在1月底推出,屆時北京市旅遊局將向全市星級酒店餐廳推廣,還將提供給計畫推出雙語菜單的餐飲業者參考。

-----(我是分隔線)

唔..太妙了,我要去大陸,這樣我就是英語小天后了XD

-----(再來一條分隔線)

要分享應該是這樣吧?抱歉,小女子不太清楚:s

鏈接文章
分享到其他網站
統一....我是指他們的翻譯統一啦!!真是的,你們政治味太濃了喔= =

還有...我以為...7-11要跟全家比較,所以統一應該跟光泉或其他的比吧...

(這是對照組的觀念= =讀書瘋到這來了)

研究相對論的小小後遺症???

鏈接文章
分享到其他網站
訪客
這個主題現在已關閉,不能再回覆。