Iju.w. 10 發表於 January 1, 2007 檢舉 Share 發表於 January 1, 2007 除了酒店的英文菜單,大陸許多城市的機場、道路和公共設施的英文標示,甚至是賣場、商店的商品告示牌,也常有令人驚奇的英文用語,錯誤比率之高,常叫遊客啼笑皆非。例如,北京國際機場的緊急出口上標有「平時禁止入內」的告示牌,相對照的英文卻寫成「No entry on peace time 」 (和平時期禁止入內)。又如,北京的中華民族園,是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成「Racist Park」 (種族主義者公園)。此外,由於簡體字中的幹,乾、干都是同一個「干」字,因此,一些中文標示牌上的乾字,也就常被翻譯成不雅的「fuck」(幹)字。例如。北京某菜市場的「乾果區」,英文告示牌上就寫成「Fuck the fruit area」,亦即可與水果發生性關係的地方。也有賣場「乾貨」的標示,對照英文直接翻譯成「Fuck Goods」;乾麵譯成「-Fuck noodle」;像免洗杯、免洗碗等「一次性用品」,則翻譯成「A Time Sex Thing」,真是令人噴飯。而在北京的交通要道長安街上,一塊警告行人注意路滑的牌子,卻翻譯成「To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty」,再翻成中文就成了「要注意保險箱;那些滑動的(不穩定的)是非常狡滑的」。除了交通標示或告示牌之外,各城市或地方政府提供給外國人的旅遊手冊、地圖、英文說明書,甚至是飛機上的雙語雜誌,也常有讓人啼笑皆非的英文翻譯出現。「Government abuse chicken」、「-Chop the strange fish」、「three text cure」、「scrambled egg with tomato」,這些出現在大陸酒店裡的英文菜單,指的是什麼料理,你知道嗎?在大陸的一些餐館甚至高級酒店裡,常可看見各種讓人摸不著頭緒的英文菜單,眼見2008年北京奧運在即,北京市政府決定對全市餐飲菜單訂定統一規範,也就是說,將統一規範中國菜的英文名稱。近幾年,北京市多數酒店都推出了外語菜單,但因地域及飲食文化的差別,不僅缺乏統一規範,且語法差錯,讓人看得一頭霧水。例如上述「Government abuse chicken」,指的是「宮保雞」,如照其英文字譯就成了「政府虐待雞」;又如「Chop the strange fish」(砍那陌生的魚),指的竟是大家常吃的生魚片。「three text cure」是三文 (明)治,「scrambled egg with tomato」則是番茄炒蛋。又如「鐵板牛肉」,一些酒店把它翻譯成「Corrugated iron beef」(縐紋狀的鐵牛肉),「上湯雲吞」直接翻譯成「Top soup cloud swallow」,不要說是不懂中國文化的老外了,即使是同文同種的台灣同胞,看了這樣的英文菜單,保證也是有如丈二金剛摸不著頭緒,根本不知如何點菜。新華社日前報導,北京市首次針對餐飲菜單規範英文譯法的工作大致已經完成,包括數千種菜品、酒水的英文翻譯,將逐步對外公布,同時邀請市民提供補充建議。目前,北京有關當局已經對餐館和旅館菜單英譯開展核查工作。報導指出,初步完成的北京市餐飲英文菜單,範圍涵蓋冷菜、熱菜、羹湯、主食、小吃、西餐、甜品、中國酒、洋酒、飲料等多個品類,數千種菜品、酒水,光是飲料目前搜集到的就有兩百多種。這項官方版的北京市飲菜單英文譯法,計畫在1月底推出,屆時北京市旅遊局將向全市星級酒店餐廳推廣,還將提供給計畫推出雙語菜單的餐飲業者參考。-----(我是分隔線)唔..太妙了,我要去大陸,這樣我就是英語小天后了XD-----(再來一條分隔線)要分享應該是這樣吧?抱歉,小女子不太清楚:s 鏈接文章 分享到其他網站
水泉合 10 發表於 January 2, 2007 檢舉 Share 發表於 January 2, 2007 XD沒一樣有猜到他們翻的真是太強了!PS:期待統一過後仍然會出現搞笑的詞XD 鏈接文章 分享到其他網站
清純小百合 10 發表於 January 2, 2007 檢舉 Share 發表於 January 2, 2007 XD沒一樣有猜到他們翻的真是太強了!PS:期待統一過後仍然會出現搞笑的詞XD別鬧了 統一不是件好事 鏈接文章 分享到其他網站
光頭阿兵哥 10 發表於 January 2, 2007 檢舉 Share 發表於 January 2, 2007 基本上你是不可能成為英文小天后的 會的人不多 亂翻的一堆 所以大陸那邊流行的應該是 誰掰的看起來很對 誰就贏... 鏈接文章 分享到其他網站
傻喵 10 發表於 January 2, 2007 檢舉 Share 發表於 January 2, 2007 統一很好阿..沒聽過..." 有 Seven Eleven 真好 "嗎...(看完那些英文...我懷疑我的7-11有沒有拼錯= =) 鏈接文章 分享到其他網站
SLM 10 發表於 January 3, 2007 檢舉 Share 發表於 January 3, 2007 統一很好阿..沒聽過..." 有 Seven Eleven 真好 "嗎...(看完那些英文...我懷疑我的7-11有沒有拼錯= =)冷到最高點= ="" 鏈接文章 分享到其他網站
水泉合 10 發表於 January 3, 2007 檢舉 Share 發表於 January 3, 2007 統一....我是指他們的翻譯統一啦!!真是的,你們政治味太濃了喔= =還有...我以為...7-11要跟全家比較,所以統一應該跟光泉或其他的比吧...(這是對照組的觀念= =讀書瘋到這來了) 鏈接文章 分享到其他網站
Cigarette S.J. 10 發表於 January 4, 2007 檢舉 Share 發表於 January 4, 2007 之前新聞報過了....不過還是很好笑XDDDDD 鏈接文章 分享到其他網站
ssline 10 發表於 January 4, 2007 檢舉 Share 發表於 January 4, 2007 統一....我是指他們的翻譯統一啦!!真是的,你們政治味太濃了喔= =還有...我以為...7-11要跟全家比較,所以統一應該跟光泉或其他的比吧...(這是對照組的觀念= =讀書瘋到這來了)研究相對論的小小後遺症??? 鏈接文章 分享到其他網站
清純小百合 10 發表於 January 4, 2007 檢舉 Share 發表於 January 4, 2007 這跟相對論沒啥關係吧 學弟別亂套.....學物理學到瘋啦!!? 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts