鵠翔 10 發表於 May 9, 2009 檢舉 Share 發表於 May 9, 2009 芒果mango算不算外來語如果算外來語:根據龍騰版出版的第四冊語文演練第十課上面解析寫純音譯根據龍騰版出版搶救國文大作戰第一回上面把芒果歸為音譯兼義譯芒果-芒樹的果實可是這樣解釋很怪好像中華早就有芒樹然後突然有一天從外國引進了芒果之後中華的芒樹才開始長芒果而且中國不是有芒種這個節氣嗎?會不會是中國把芒果傳到國外以後他們才模仿我們唸的音才創字,就好像粽子因為芒果原產自北印度和馬來半島所以就算不是中國原產也至少中國會比歐美國家先知道這種水果 鏈接文章 分享到其他網站
葑堂霧月 10 發表於 May 11, 2009 檢舉 Share 發表於 May 11, 2009 查一下唄http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1005032006185我不多講,它應該是外來語然後到底是純音譯還是音譯兼義譯,我想大考不會有人這樣搞... 鏈接文章 分享到其他網站
阿嗚c 10 發表於 May 11, 2009 檢舉 Share 發表於 May 11, 2009 恩,我剛剛有去進行調查了「檨仔」原來自平埔族語,「檨」的閩南語發音為suainn7,芒果俗稱檨仔。芒果傳播的歷史芒果原產於印度,為漆樹科熱帶果樹,紀元前四、五世紀傳入馬來群島,十六世紀經葡萄牙人輸入東非、西非在轉入巴西,十七世紀上半葉傳入菲律賓,十八世紀末期經英國人傳入牙買加,十九世紀初經西班牙人由印度及菲律賓分別引入墨西哥, 1833年在由墨西哥傳入夏威夷及佛羅里達州而進入美國。台灣在明朝嘉慶40年間(400年前),由荷蘭人自南洋及華南一帶引進芒果苗於台南地區種植,即現今所稱之本地種或土芒果。芒果名稱的由來芒果是由英文Mango音譯而來,以後為方便起見,漸演變為較通俗的“芒果”。所以我推測一開始芒果可能是用別的字,為求義譯之順暢而改為芒果閩南語稱檨仔,古稱蜜望子,印度稱摩羅果、香蓋。由於芒果色、香、味俱佳,人們稱為「熱帶水果」。相傳,因佛祖釋迦酷食之,是以被聖徒視為聖果。網址出處~高雄市政府公教人力資源發展中心 公教台語班 鏈接文章 分享到其他網站
Recommended Posts
請登入後來留意見
在登入之後,您才能留意見
立即登入